Resultati di ricerca...
  • cs
  • it
close

Login

News

20.09.2017

Jak rozpoznat dobrý jazykový kurz a překlad?

Nabídka výuky cizích jazyků a překladů se v Praze a České republice, a to také díky ekonomickému růstu, zvyšuje. Ne vždy je ale lehké se zorientovat v nabídce na trhu. Na téma jsme mluvili s Lorenzem di Bisceglie, jednatelem společnosti Language Atelier, člena Italsko-české komory, jež nabízí jazykové kurzy a překladatelské služby.

V Praze je velká nabídka jazykových kurzů, jež pořádají jak soukromé jazykové školy tak veřejné instituce (např. kulturní instituty). Jak se snažíte odlišit od tak početné konkurence?

„Hlavní roli hraje náš přístup k zákazníkovi. Jazykové školy a kulturní instituty obvykle nabízejí standardizované kurzy. My se naopak snažíme s našimi potenciálními klienty potkat předem,pochopit jejich potřeby, a dle toho vybrat vhodného učitele, který pak připraví kurz šitý na míru. Našim klientům jsme vždy k dispozici. Školu vedeme ve dvou, takže se staráme o celý organizační proces. Díky tomu můžeme garantovat maximální vstřícný přístup, ochotu poslouchat a flexibilitu“.

Na kvalitu jazykových kurzů má zásadní dopad učitel. Ne vždy na trhu působili učitelé kvalitní učitelé. Jak vybíráte a jaké požadavky musí splňovat vaši vyučující?

„Já a moje kolegyně jsme v první řadě učitelé italského jazyka. Tudíž dobře víme, jaké parametry musí splňovat dobrý učitel. S potenciálními vyučujícími pořádáme osobní pohovor, během kterého si ověřujeme obecné znalosti i pedagogické vlohy uchazeče. Například, simulujeme typickou lekci, ve které my jsme v roli studentů, a našemu uchazeči klademe otázky, které zcela běžně padají během „ostrých“ kurzů. Mnozí si myslí, že k vyučování cizího jazyka stačí jeho dokonalá znalost. My víme, že to nestačí: je nezbytné mít i pedagogický základ a zkušenost z předchozích vyučovací činností. Naši vyučující, a většinou se jedná o rodné mluvčí, jsou všichni profesionální pedagogové, již milují svou práci. Kdyby nesplňovali některé z našich kritérií, tak by u nás, jednoduše, nemohli pracovat“.

Nové technologie vstoupily i do vašeho odvětví. Na trhu lze nalézt třeba nabídku Skype kurzů.  Má to také v nabídce či spíše sázíte na face to face přístup?

„Nové technologie apriorně neodmítáme, a v minulosti jsme kurzy po Skypu také pořádali. Kurzy přes Skype jsou užitečné pro překonání vzdáleností, a hodí se tak žákům, již nemohou navázat přímý kontakt s rodným mluvčím. Myslíme si ale, že face to face přístup představuje efektivnější metodu výuky cizího jazyka. Přímý kontakt s učitelem má nezastupitelnou roli v procesu učení, během kterého se vytváří přímější vazba mezi vyučujícím a studentem. Jsme přesvědčení, že jazyk se lze naučit jen skrze jeho používání v reálných situacích“.

Znalost cizích jazyků je v otevřené ekonomice, jako je ta česká, zásadní. Paradoxně, ale významná část českých zaměstnanců má v této oblasti velké nedostatky. Nabízíte i kurzy pro firmy?

„Samozřejmě, že ano. Přístup je podobný jako u jednotlivců. Nejdříve se snažíme pochopit,jaké jsou potřeby zaměstnanců dané firmy, a dle toho vybíráme učitele či celý tým, jež nejlépe vyhovují daným požadavkům. Během kurzů sledujeme také úroveň nabytých znalostí, a to také skrze testy. Kontrolujeme také, zda si studenti s učitelem takříkajíc padli do noty“.

Jazykové kurzy jsou také čím dál častěji používány firmami, jako mzdový benefit. Máte nějaké speciální programy, jež by dokázaly zachytit tuto poptávku (vouchery a podobně)?

„Naše škola přijímá poukázky Benefit Plus a Sodexo, takže účastníci mohou těmito poukázky platit své kurzy. Dále nabízíme různé slevy, například u členům Italsko-české komory to činí deset procent z  ceny kurzu. Počet účastníků, již se zapsali do kurzu skrze firmu, roste díky dobré ekonomické konjunktuře. Během krize totiž obvykle firmy škrtají v mzdových benefitech, a jazykové kurzy nejsou v tomto výjimkou“.

Nabízíte také překladatelské služby. V tomto odvětví působí mnoho agentur i samostatných překladatelů. Ne vždy jsou ale překlady kvalitní. Jak lze v této oblasti rozpoznat kvalitní službu?

„I v tomto případě hraje roli to, jak řídíme naší školu. Některé konkurenční školy, aby maximalizovaly svůj zisk, zadávají překlady nekvalifikovanému personálu, někdy dokonce i studentů. My dbáme nato, aby naše služby byly kvalitní. Pokud dostaneme poptávku od klienta, a nejsou k dispozici naši překladatelé, tak si klidně vezmeme víc času na to, abychom našli profesionálního překladatele. Zvenčí není lehké poznat, kdo nabízí kvalitní služby. Klientům doporučujeme, aby kladli důraz na profesionální práci, jež si může vyžadovat o něco více času, a aby se naopak vyhýbali slibům rychlých, ale často také méně správných, překladů“.

Sdroj: Camic

Sdroj fotografia: Language Atelier

Loading…